新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

谷歌发布中国年度热词榜

作者: 镇江翻译公司 发布时间:2017-04-28 23:33:48  点击率:

 gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

      1. Shanzhai: Originally referred to the mountain strongholds of bandits. Now, the term refers to all manner of knock-off, substandard or improvised goods, such as these makeshift vehicles.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1. 山寨:原意是强盗占领的山头。现在这个词指代仿制品、不合格产品或简易制品,如改装汽车等。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. : This is an ancient Chinese character, pronounced jiong, used to mean “light shining through a window” several thousand years ago (kind of what the character itself looks like), among other things. Recently it has found a new life among Chinese youth as an emoticon to express a bad mood, since it also looks like a face crying out in a pictographic version of Edvard Munch's “The Scream.”gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2.:古汉字,音jiong,几千年前指'光透过窗户'的意思(与该字形状类似)。近来这个字在中国年轻人中重新流行,被用作字符图释,表达一种坏心情,因为这个字看起来很像爱德华?蒙克(Edvard Munch)的名画《呐喊》中大喊的人的脸。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. Very yellow, very violent: The year's first Internet catchphrase came from a CCTV interview with a 13-year-old girl, part of a program on the government's new regulations on Internet censorship. Netizens who believed the girl had been coached by CCTV into making the statement lashed out against her, launching a human flesh search engine and numerous parodies.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 很黄很暴力:今年首个网络流行词;语出中国中央电视台(CCTV)在关于网络审查新规的节目中采访的一个13岁女孩。很多网民认为女孩所说的话是央视事先教导的,对她进行攻击、发起人肉搜索并模仿制作了很多恶稿版本。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. Psoas Muscle: Another musical spoof regarding the Chinese soccer, this one aimed at the women's team. It comes from one theory about the poor showing of the Chinese team: that it was due to the players' relatively weak lower back muscles.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 叉腰肌:另一个关于中国足球的恶搞词汇,这次是针对女足的。据说中国女足在奥运会上表现不佳就是因为“叉腰肌”力量不足。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5. Three push-ups: Another Internet catchphrase, this one derived from an unconvincing alibi used in the death of a high school student.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5. 三个俯卧撑:网络流行语;语出某高中生死亡事件中的一个没有说服力的不在场证明。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6. : This character, pronounced mei, is actually a variant of the word for plum blossom. But it also happens to look like a double version of the character 呆 (dai), which means silly or stupid. Hence 槑 now means “very silly or very stupid.”gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6. :音mei,古文同“梅”;这个字恰好由两个“呆”字组成,意思就是很傻很笨了。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7. Getting some soy sauce: Another catchphrase that originated with a man on the street's don't-bother-me response to an intrusive reporter.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7. 打酱油:另一个网络流行语;记者在路上询问一名男子对某事件的看法,他拒绝回答,说自己是出来打酱油的。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8. Pick-up artist subculture: Men who see themselves as modern-day Don Juans, seducing women who are often married, sometimes targeting them for their money.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
8. 泡良族:指的是自视为现代版唐璜的男人,他们通常将已婚妇女作为猎艳对象,有时是因为贪图对方钱财。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9. Phoenix man: Refers to a man who grew up poor and in the countryside, but thanks to their efforts and the support of others, is able to move to a big city and become successful. Phoenix men often hope to marry city girls but often encounter problems resulting from their different cultural backgrounds and habits.gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
9. 凤凰男:指家境贫困的农村男孩通过自身努力和他人帮助,进入大城市并获得成功。凤凰男多希望和城市女孩结婚,但常因两人文化背景和生活习惯不同而出现问题。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10. Don't Be Too CNN: This phrase emerged as a viral response to foreign media coverage of the protests in Tibet, interpreted by many Chinese as biased and inaccurate. A variant of the existing phrase “don't be too CCTV,” which meant something more along the lines of “don't be so serious.”gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
10. 做人不能太CNN:很多中国人认为CNN等国外媒体对西藏暴乱的报导有失偏颇,才出现了这种说法。还有由此演变而来的“做人不能太CCTV”,意思大概是不要太一本正经。gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 gUC镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 镇江翻译机构 专业镇江翻译公司 镇江翻译公司  
技术支持:镇江翻译公司  网站地图