新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:镇江翻译公司 > 新闻中心

印度现金紧缺电商开卖"现金"

作者: 镇江翻译公司 发布时间:2017-05-04 12:02:20  点击率:

印度政府11月8日宣布废除500和1000卢比的大额钞票,由于这两种钞票占到印度货币流通总额的86%,废钞令发出之后市面上的现金紧缺,银行和自动取款机前都排起了长长的换钞大军,但即便如此,很多市民依旧无法兑换到现金。印度的“现金荒”让电商Snapdeal看到了其中的商机,22日该公司推出了“现金送货上门”服务,顾客可以刷卡购买最多2000卢比现金,只需支付少量佣金。

 

印度现金紧缺电商开卖

 

As millions of Indians line up to try and get their hands on cash, an e-commerce company has started delivering it to their doorsteps.
数百万印度人为了取现金而大排长龙,为此一家电子商务公司开始提供现金快递上门服务。

It's a response to the Indian government's sudden ban on 500 and 1,000 rupee notes six weeks ago, which removed 86% of the country's cash and has left people struggling to get money for their daily needs.
出现这一现象是因为六周前印度政府突然取缔了500和1000卢比纸币,使该国86%的现金消失,人们因此很难获取现金来满足日常开销。

Snapdeal, one of India's biggest online retailers, has added rupee notes to the hundreds of products it already offers. Users can get up to 2,000 rupees ($30) in cash by swiping their debit cards through a machine carried by the company's couriers and paying a one rupee commission.
Snapdeal是印度最大的在线零售商之一,该公司出售的商品已有数百种,如今又新增了卢比纸币。用户可在Snapdeal送货员携带的机器上刷借记卡购买最多2000卢比(30美元)现金,并支付1卢比佣金。

The pilot program debuted Thursday in the cities of Gurgaon and Bangalore. Snapdeal is using the rupee notes it receives from cash-on-delivery transactions, a popular method of paying even for online goods in India.
这一试点计划已于22日在古尔冈和班加罗尔推行。Snapdeal使用的现金是该公司通过货到付款方式收到的,这种网购商品支付方式在印度非常流行。

A company spokeswoman declined to give exact figures, but told CNNMoney that it has already received a "significant number" of requests for cash.
该公司一位发言人告诉有线电视新闻网财经频道,他们已经收到了“金额巨大”的现金购买请求,但他拒绝透露确切的数字。

Many Indians are switching to digital payment methods, but those who can't have few options but to spend hours waiting in line at banks or ATMs. And for a country where more than 90% of daily transactions are estimated to take place in cash, the shift away from paper currency is a huge task.
许多印度人已经转而使用电子支付方式,但有些人却别无选择,只能花上数小时在银行或自动取款机前排队等候。据估计,印度90%的日常交易都是用现金进行,对于这样一个国家来说,远离纸币的转变是一项艰巨的任务。

Snapdeal's initiative is the latest inventive workaround to the cash shortage. Some banks have provided ATM buses, and one company even let people hire helpers that will stand in line for them.
Snapdeal的计划是为解决现金短缺问题而发明的最新变通方案。一些银行已经推出了自助取款机公交车,人们甚至可以在一家公司雇佣帮手为自己排队。

"The launch of the cash on demand service is intended to further help our consumers tide over any cash crunch that they might face in addressing their daily needs," Snapdeal co-founder Rohit Bansal said in a statement.
Snapdeal联合创始人罗希特•班萨尔在一份声明中说:“推出现金快递服务旨在进一步帮助我们的消费者克服他们目前可能面临的现金紧缺问题,满足消费者的日常生活需求。”

The company said it plans to expand the cash delivery service to other Indian cities in the coming weeks.
该公司表示,他们计划在未来几周内将现金快递服务扩展至印度其它城市。

Vocabulary

workaround: 变通方法

英文来源:CNN
翻译:董静

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 镇江翻译机构 专业镇江翻译公司 镇江翻译公司  
技术支持:镇江翻译公司  网站地图