新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:镇江翻译公司 > 新闻中心

名词性从句翻译技巧

作者: 镇江翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:59:55  点击率:

一、主语从句  ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  What he told me was only half-truth. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Whatever is worth doing should be done well. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  任何值得做的事情都应该做好。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Whether he comes or not makes no difference. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他来不来都没有关系。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  When we can begin the expedition is still a question. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  How he is going to do it is a mystery. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他准备怎么做这个事情是个迷。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  二、宾语从句 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Can you hear what I say? ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  你听得到我所讲的吗? ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I don’t know that he swam across the river. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我不知道他游过了那条河。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I don’t know how he swam across the river. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我不知道他是怎么游过那条河的。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He has informed me when they are to discuss my proposal. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Smith replied that he was sorry. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  斯密斯回答说,他感到遗憾。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I heard it said that he had gone abroad. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  听说他已经出国了。(it没有翻译) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”) ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  三、表语从句 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  It seems that it is going to snow. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  看起来要下雪了。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  That is why Jack got scolded. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  这就是杰克受到训斥的原因。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The question remains whether we can win the majority of the people. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  His view of the press was that the reporters were either for him or against him. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  四、同位语从句 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  He expressed the hope that he would come over to visit China again. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  他表示希望再到中国来访问。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  There is a possibility that he is a spy. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  有可能他是一个间谍。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  We know the fact that bodies possess weight. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我们都知道物体具有重量这一事实。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  The rumor that he was arrested was unfounded. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  关于他被捕的传闻是没有根据的。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。   ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics. ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 ra8镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 镇江翻译机构 专业镇江翻译公司 镇江翻译公司  
技术支持:镇江翻译公司  网站地图