新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语名词翻译方法总结

作者: 镇江翻译公司 发布时间:2018-06-21 11:01:30  点击率:

1 英语名词复数的汉译在各类英语文章中,有大量的名词复数,汉译时一般不需要把每个英语名词复数都表现出来。但在有些情况下,为了明确表达原文含义,必须将复数译出。这时英译汉通常采取增词法或重复法表达名词的复数。 
  1.1 名词复数的省译牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数,也可用作单数,而用作复数或单数时,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。 
  1.1.1 复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses眼镜,trousers裤子,shorts短裤,knickers短衬裤,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼镜,等。 
  1.1.2 英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troop s武装部队,greens青菜,forces军队,headquarters总部、司令部,stairs楼梯,lodgings寄宿处,crossroads十字路口,contents目录,goods货物,masses群众,p roceeds收益,belong2ings财产,等等。 
  1.1.3 表示类别等名词的复数省译英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:M ineral oils are very useful in industry.矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。The fact that electrons move in the body of the metal andpass from one metal into another that electric forces direct theirmovement,and that electrons may leave the bound of the metalsleads to the conclusion that electrons move freely among the at2om s of a metal just as gas molecules do in the air.句中出现6处名词复数,即electrons(3处)、atoms、molecules、electricforces,汉译时均不必译出复数,可分别译为“电子”、“原子”、“分子”、“电动势”。全句可译为“电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制,电子也可摆脱金属的束缚,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动,就象气体分子在空气中自由流动一样”。The devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。 
  1.2 用增词法译出名词复数汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来,在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个” 等等。这样会使语义更加明确、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是老工人们的帮助,我们早就失败了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻译这句话时,最好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。⑷The Curies had also succeeded in isolating a second reac2tive element2polonium.由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”、“兄弟”、“夫妇”、“全家”、“全家人”等。由于居里夫妇是科学界的名人,夫妇俩的研究成果世界闻名,所以本句中的the Curies用增词法译为“居里夫妇”。全句译为“居里夫妇还成功地分离出第二个放射性元素———钋”。⑸As an anthropologist he examined Indian cultures of theAmericas.America有时用来指“美国”,又是用来指“美洲”。上句Americas是复数,不可能指“美国”,译者可较准确地判断其含义是指“南北美洲”,汉译时增加了“南北”。因此,这句话可汉译为“作为人类学家,他对南北美洲的印第安人的文化做了比较”。 
  1.3 用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nations.这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,要比译为“国家之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使国家与国家之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relations betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。⑹上一个英语句中,为了避免名词重复,省略了名词icecream。英语句子有时为了避免重复,还会用代词代替前面的名词,遇到这类情况汉译时,有时可用代词,有时可用重复名词方式译出,例如:A ll bodies consist of molecules and these of atom s.这个句子如果汉译时不重复名词,而把these译成代词,句子可译为:“一切物体都由分子所组成,这些又是由原子所组成”。这样译表达不够清楚,也不符合汉语习惯。而用重复名词法可译为:“一切物体都由分子所组成,分子又是由原子所组成”。重复名词后,译文通畅。再如:If an atom contains three p rotons,it must have three elec2trons to be electrically neutral.汉译时,把it用重复法译成“这个原子”,全句译为:“如果1个原子含有3个质子,这个原子必然有3个电子,使之不带电荷”。有时,采用单词重叠法,即表示数量之多(不止一个),又达到了修辞目的。如:⑴The jet airplanes are flying over the sky.这句译为“一架架喷气式飞机正掠过天空”。⑵When the plants died and decayed,they formed layersoforganic materials.句中的复数名词layers须译出复数的含义,这句译为“植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物”。 
  1.4 增词与重复在同一句中搭配使用He,too had sat long hours watching the clock,waiting forthe m inutes to pass.根据上下文分析,可把long hours译为“几个钟点”(增词译法);把for the minutes译为“一分钟一分钟地”(重复译法)。全句可译为“他也是一坐就是好几个钟点,眼睛盯着钟,等待时间一分钟一分钟地消逝”。 
  1.5 注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States美国,the United Nations联合国,the Netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。 
  2.1 名词译成动词⑴The application of directional control valve shall be compatible w ith the control valve performance such that the systemoperation w ill not be affected by back p ressure.译为:应该使用与控制阀的性能相适应的方向控制阀,这样,系统的工作就不会受反压力的影响。翻译时将名词app lication译为动词“使用”(以下几个例句的词性转换形式与本句基本相同,不再逐句说明)。⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fractions.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。 
  2.2 名词译成形容词⑴This experiment is an absolute necessity in determiningthe best p rocessing route.译为:对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必须的。⑵The combination of mechanical properties of this alloycan be well achieved by heat treatment.译为:这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。 
  3 专业英语名词汉译时的词义选择  笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语论文句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉最困难之处是专业术语不好掌握,特别是专业名词词义选择不好掌握。有的专业名词在冶金专业方面是一个含义,而在电力专业中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个专业的基本常识和一定量的专业术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cations of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在专业技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”、“调节板”、“气流调节器”、“风挡”、“调节风门”、“气闸”、“挡板”、“闸板”等十几个释义。选择哪一个释义,令译者发愁。后来查阅了该厂的许多中外文资料,才搞清楚这个词在这篇资料中应当译为“调节风门”。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。这进一步验证了翻译应当成为博学的人,应当成为一名杂家的说法。翻译如同其它行业一样,要活到老,学到老,不断丰富自己的综合知识,才能胜任各种翻译任务。 
  4 结语英语名词复数的汉译、翻译时的词性转换以及科技英语论文翻译时的名词词义选择说起来较简单,写篇论文总结一下也不难,但在翻译时要处理的恰如其分不是三五年翻译实践所能解决的,要求在学习和翻译实践中不断积累和不断磨练。我们深信,掌握了上述几种技巧,对翻译工作会大有裨益。 j6E镇江翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 镇江翻译机构 专业镇江翻译公司 镇江翻译公司  
技术支持:镇江翻译公司  网站地图